北斗星小说网

交锋1 1966(第1页)

天才一秒记住【北斗星小说网】地址:https://www.beidouxin.com

致《交锋》编辑:

我很高兴福塞尔先生不反对我韵律方面的注解,只要它们仍然附在一部冗长和枯燥的书后。

有趣的是,他反对它们以小巧便捷、独立成册的形式出版。

就我来说,我不同意他的假设:我对英国诗人借用和重写法国伪古典风格的反感是“基于18世纪四音步诗歌创作”

在把蒲伯(2)的五音步诗和斯特恩的散文扯进来之前,他应该仔细看一下我在《叶甫盖尼·奥涅金》评注中是如何谈论蒲伯和斯特恩的。

我不知道“科尔沃男爵”

和弗班克(教授?)是谁,也不知道“营地”

(校园?)(3)对四音步诗的神韵产生了什么影响;但我能肯定,对四音步诗韵律作严肃研究时的随机抽样与福塞尔先生戏称的“英国新教责任感的言外之意”

没有什么联系。

一段文字中意义是否含混往往是偶然的,只有庸人才会声称这种偶然性是“不可讨论”

的。

如果福塞尔先生因我不得不发明一些术语来表达新的或不熟悉的概念而感到困惑,那只能说明他不理解我的解释和例证。

我初步研究的目的是要描述(不是“阐述”

)诗歌结构的某些方面。

我怀疑我的观点可能在他一往情深地耕耘的园地中激怒了这位保守的专家,但对福塞尔先生眼下让我感到愉悦的这种学术媚俗,我倒几乎没有准备。

(1) 发表于1966年4月。

(2) AlexanderPope(1688—1744),英国诗人。

(3) “营地”

原文为camp,其词义之一为“营地”

,但也有“夸张、做作、滑稽可笑”

之意,1964年,美国著名作家、批评家桑塔格发表《关于Camp的札记》,将其作为一种新感受力或新文化趣味,此后,此词流行开来,现多音译为“坎普”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)





新书推荐

拯救黑化仙尊官运当头一胎俩宝:总裁爹地超宠哒斗罗:人在绝世,悟性逆天家族修仙:从肝经验开始雪中悍刀行一世独尊香落九重美女老板的贴身男秘当我被师娘卖了后吃饱后我变强了典藏华夏,我对话千古豪杰剑仙在上九星毒奶伺机而动闪婚后,霍爷为她失控我闪婚了千亿大佬英雄信条明末:从铁匠开始暴杀穿成年代文女主的娇气继妹七零下乡前,我用空间搬空仇家我靠生子系统在修仙界长生了二婚必须嫁太子大唐第一逆子妖女难为[穿书]