北斗星小说网

考据 关于Marauder 掠行者(第1页)

天才一秒记住【北斗星小说网】地址:https://www.beidouxin.com

经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”

或“掠夺者”

这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。

(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。

Marauder这个词出自MaraudersMa;人民社将之译为“活点地图”

,台版皇冠社译为“劫盗地图”

(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。

罗琳在官网JKRcom中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称号,所以他们就以此为该地图命名。

Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”

,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的机会的人。

“活点地图”

这个词想必是刻意意译的,毕竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有必要生造出一个词汇给地图改名,为翻译增加难度。

所以结论只可能是:出版社并不想用原文。

若是按照原文直译,该地图应该叫“劫匪地图”

或“抢劫地图”

,这显然不适合传播给一个十三岁的孩子。

但是——Marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”

的意思。

不论是“劫盗者”

或“掠夺者”

都是不对的,设计这个地图的时候:

第一、詹姆等四人用的是动物为代号,

第二、组织的宗旨是到处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!

从这里可以看出,他们取名Marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”

,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的机会(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。

所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”

、“漫游”

、“潜行”

的意义应该要大于“抢夺”

、“偷窃”

之类的意思。

(除非同人作者的作品是负责黑詹姆的,那就另当别论)

本书中,作者将Marauder译为“掠行者”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)







新书推荐

七零之辣妈当家分手后,我娶了美女总裁罗十六满门忠烈,开局被皇后钦点驸马盛世鸿途登天奇缘超级手机懦弱亲妈重生了[七零]恶毒女配自救手册(快穿)快穿:病娇大佬吃起醋来真要命师姐放过我吧,我还有七个未婚妻老婆能有什么坏心眼呢嫁给前世之敌她被宠成掌中宝苏轻妩夜玄霆功夫球皇的奇妙人生骗了康熙睡梦中的梦境之梦仙降临九幽天帝四合院:活成别人羡慕的样子狂澜伪愚婿嫁国舅雪中悍刀行全职女儿摆烂日常木叶:从仙人化开始妃常穿越:逃妃难再逑